20.3.09

"Alveola jitanjáfora"


"Franqueza", Dibujo de Gabriel Celaya


 La máquina alemana de cifrado de Lorenz, usada en la Segunda Guerra Mundial para el cifrado de los mensajes para los generales de muy alto rango (Wikipedia)


Los dibujos de Gabriel Celaya es un libro complementario al de La voz del niño (1972), que llevo buscando cosa de quince minutos y no encuentro. Los dibujos o “estados de ánimo” los hizo durante su estancia en la Residencia de Estudiantes de Madrid, entre los años 1927 y 1935, y los firmó como “Rafael Múgica”. Esta obra gráfica permaneció inédita hasta la exposición coproducida en el año 1997 entre la propia Residencia de Estudiantes y el Koldo Mitxelena Kulturunea de San Sebastián, en la que por fin vieron la luz pública. La voz del niño fue editado en vida de Gabriel Celaya y, aunque lo hubiera perdido, que creo que no, recuerdo muchísimos de los ejemplos que incluye porque forman parte de mi propio patrimonio cultural infantil. Por ejemplo, recuerdo dos cancioncillas:

Un gato se cayó en un pozo,
Las tripas le hicieron guá
Arremoto piti poto
Arremoto piti pá
Por la señal
Del pito canal
Comí tocino
Me hizo mal
Papuz papuz
Amén Jesús
Alza la pata
Y apaga la luz.

El libro de Celaya, que es encantador, se inicia con una explicación sobre las jitanjáforas. El nombre de “jitanjáforas” se refiere a una palabra que no tiene significado o, mejor dicho, cuyo sentido “reposa en el significante” (*). El término fue acuñado por Alfonso Reyes pero proviene de una poesía del camagüeyano Mariano Brull:

“Filiflama alabe cundre
ala olalúnea alífera
alveola jitanjáfora
iris salumba salífera”
[…]
Una jitanjáfora famosa es el verso de otro camagüeyano, Nicolás Guillén: “Yombe soy, soy lucumí Mandinga, congo, carabalí”. Si mal no recuerdo “Songoro cosongo” , de Nicolás Guillén fue una de los cortes del disco de Antón Reixa y Os resentidos titulado “Galicia sitio distinto”. Pero también podría ser uno de los clásicos de Siniestro Total. Que me parta un rayo si me acuerdo.
·
El “espofcon” o español oficial contemporáneo (europeo) no es muy creativo y mucho menos recreativo, comparado con el inglés, y salvo deslumbradoras excepciones. Para algún contado hápax legomenon, cadáver exquisito o caligrama que tenemos, para algún Agustín García Calvo o algún Agustín Romero Barroso, todo lo demás está dentro de lo semánticamente correcto. ¿Tenemos en espofcont europeo algún libro de filosofía del lenguaje como Alicia en el País de las Maravillas o Alicia a través del espejo? Tal vez lo poco que tiene de recreativo el español resista en un residuo del gusto por los anagramas, que nos legaron los poetas latinos clásicos.
·
Igual que hay lo “políticamente correcto”, está lo “semánticamente correcto” y también es un asquirri. De hecho, en cuanto los políticos se apropiaron y apoderaron de la palabra “semántico” y de la palabra “paradigma” para sus tejemanejes y discursos, los lingüistas de lenguas mayoritarias y los lingüistas generalistas pasaron a ocuparse de la pragmática o ciencia que se interesa por la influencia del contexto para la interpretación de los significados.
·
Todo esto viene a cuento de que estoy a puntito de saber el significado del signo que hay en la espalda de mi kimono por estrenar. No me hago ilusiones. Podría ser algo como lo que le pasa al cocodrilo de las imitaciones de Lacoste, una copia imperfecta de un kanji original con valor que lo ha ido perdiendo a fuerza de ser plagiado. Podría ser un signo sin significado, algo que no es digno de pasar por el traductor jurado chino ni por un esteganógrafo, ni por un desencriptador de mensajes cifrados. No me siento ante mi kimono como quien descifró el lugar del tesoro en “El escarabajo de oro” de Poe, una maravilla de relato. Me siento más bien como quien está atenta y abierta a cualquier cosa que pueda ocurrir. Veremos a ver.
·
(*)A. Marchese, J. Forradellas. Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Barcelona: Ariel, 1986
*
Track de regalo:

*
Yo escribí en mi mocedad, sin saber que era una jitánjafora la siguiente:

*
Toi cras mingüe velu tsirai permungari
descroni talpesti mistrofu crocó
Dang mai cras tsilador per salmuunt
vinguerun abaniti xavie
plof bang per tu tu
Cho pun pun pun
dai dal chas dandeiro
Cho pun pun pun
dai das chal anteiro
Lere nona pitutato
fato cru lereta pernu
dins tapombe medilcu fernu.
Sibi castelo tsai perpigarerairemus
ñento molto pestimento
pu discrabile nai milla
etaimeru etaimeru
daca maca ina quero.

Post registrado en SafeCreative: A la flor del berro (1) #1105179237451