Si la imagen de la portada se viera ampliada se podría apreciar que el libro fue editado el año 1959. Es la decimosexta edición de una primera impresión del año 1921. Por lo que llevo leído, se diría que el contenido está más cerca de la edición de 1921 que del año 1959. ¿Qué es lo que me hace afirmar tal suposición? Pues fragmentos como éste:
“A gentleman’s underwear consists of vest and pants: that of a lady of vest, knickers, corset, combined corselet and underslip. Some ladies do not wear vest, some no corset. Corsets are made of a cotton fabric with thin strips of whalebone at intervals; they are to give support to the lady’s back and to preserve a graceful figure” (*)
A mí, la deliciosa asepsia o neutralidad de los libros de gramática me reconcilia con casi todo. Hay cinco cosas que consiguen siempre levantarme el ánimo: reencontrar un amigo, leer una gramática, encontrar un buen libro de Historia, mal que me pese la cerámica de Picasso, y una ferretería. Para mí el Servicio Estación o el/la Bauhaus es la leche. Cuántas veces no he tenido que reprimir un respingo de regocijo al ver en una ferretería algo que necesitaba y que no sabía que existía. Sí, otras veces he encontrado por ahí lo que necesitaba y lo que no sabía que existía (incluso dándose las dos condiciones a la vez), pero en una ferretería siempre hay sorpresas agradables. Los tornillos, las alcayatas o escarpias, los cáncamos, me chiflan.
(*) “La ropa interior de un caballero consiste en la camiseta y los calzoncillos: la de una dama en camiseta, bragas, corsé de medio cuerpo o entero y enagua. Los corsés están hechos de algodón, con tiras de barbas de ballena a intervalos; son para sostener la espalda femenina y para preservar la gracia de su silueta”.
Post registrado en SafeCreative: A la flor del berro (1) #1105179237451
2022: 2212162881351