27.6.11

24 de junio de 2038

A Inma Cos, con mi afecto y admiración

"Auxiliado por parientes, amigos, funcionarios del Observatorio Astronómico, demás y un «modelo» matemático, pude descubrir que en el siglo xx hubo sólo dos fechas en las que Corpus y San Juan coincidieron: los jueves 24 de junio de 1943 y de 1954. En cuanto al siglo XXI, muchas cosas ocurrirán hasta que llegue el próximo Corpus y San Juan, que será el jueves 24 de junio de 2038" (Algarabía)

La explicación proviene del principio del post de Algarabía, que hace referencia a un modismo mexicano, "Cada Corpus y San Juan".  Aunque este pobre blog recibe muchas visitas de México, incluso por delante de Argentina, lo siento más alejado que cualquiera de las antiguas "posesiones" de la metrópolis. Intuitivamente, la coincidencia de las dos fiestas me recordó a lo que los chinos llaman las bodas del sol y la luna, que se produce cuando vemos al astro y al satélite en el cielo y encarados. Yo solo lo he visto esto un par de veces en mi vida, pero tampoco no es que esté todo el día mirando para arriba, aunque miro más que el común. El caso es que muy desencaminada no iba puesto que la fiesta de Corpus Christi viene señalada por el calendario lunar mientras que la fiesta de San Juan marca el solsticio de verano y por lo tanto está señalada por la órbita solar. Aparte de que Juan el Bautista fue el precursor de Manolo, eran los primogénitos e hijos únicos de dos primas (Isabel y María). Que el nacimiento de Cristo coincida con el solsticio de invierno, seis meses después de la noche de San Juan, forma parte de la tradición y de lo mucho que se complacen las tradiciones en las simetrías y los simbolismos. 

La otra particularidad de la fiesta de Corpus Christi de hoy ("hoy" en términos litúrgicos), además de haber coincidido con la verbena, es que por primera vez se ha podido celebrar la procesión del Santísimo Sacramento en San Petersburgo,  desde que en 1918 fue prohibida toda manifestación religiosa en la Unión Soviética.  Se ha procesionado en la Perspectiva Nevsky. Pero no creo que se haya hecho toda la perspectiva, que tiene cosa de cuatro quilómetros de larga, y eso es mucho y no hace falta.

Se suele decir que quienes se han encargado de preservar las oraciones que inopinadamente aún saben decir los niños rusos fueron sus abuelas, y a mí no me extraña. Y bien mirado las abuelas son un peligro. No les sirvió de mucho pues a los bolcheviques eliminar cosa de 600 sacerdotes y eso solo al empezar la revolución o evolución. Allí estaban las abuelas que junto con la receta del gamo a las finas hierbas, el borscht y otras cosas de la mayor necesidad para sobrevivir o no, guardaron las palabras: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё да придёт Царство Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.Y esto recuerda un poco a Fahrenheit 451, cuando llegados a un punto de la novela sabemos que algunas personas organizadamente se han memorizado libros que han sido  eliminados de la faz de la tierra haciéndolos arder a 232º C, que es la temperatura a la que al parecer arde el papel. El papel corriente.

Estación de Avtovo, en el metro de San Petersburgo
Ya lo dije cuando me referí a "Lola", la película filipina, que cuando una mujer está liberada de todas las emociones que sobran y que no son las que realmente importan, se convierte en un arma de destrucción masiva. Tal vez esta comparación es hiperbólica, pero no andaremos muy equivocados si le confiamos a una mujer madura cualquier tema por delicado o inhumano que sea, lo mismo una bomba o un huevo o un encaje finísimo. No le perderan los escollos accesorios, los imperativos de la testosterona ni según que chorradas ni fobias innecesarias. Y si le va en ello algún interés legítimo, son imbatibles e insuperables.

Ayer, buscando en Youtube un registro de gallego auténtico,  me costó pero que mucho, casi como si estuviera vetado, porque está plagado a cambio de muestras de gallego intervenido oficialista. Tras un buen rato encontré la señora de Lobios (Xurés, Orense). Incrustro el vídeo a continuación pequeñito. Gracias a la introducción de los esforzados locutores de TVG por ajustarse al registro normativo y neutro -y que a mis cuatro abuelos les sonaría muy raro, como inglés- se hace innecesaria la traducción.  Veo que ya se ha impuesto la forma "grazas" a toda costa. De todas maneras, aunque se entiende todo más que bien,  aclaro que se trata de una señora de 70 años que se ha sacado recientemente el carnet de conducir por si tiene que llevar a su marido al médico. Extraigo la frase: "Metéuseme na cabeza que iba sacálo carné e saqueino".  Qué alegría haber encontrado esta perla, que no solo ejemplifica muy bien a las mujeres con coraje o bemoles y sin devaneos bovaristas, sino lo que queda del gallego enxebre. No es solo cuestión de acentos, aunque otro hallazgo en este caso nada halagüeño fue el de descubrir que hasta hay gente que habla gallego normativo sin acento alguno, cosa que ya es el colmo o la "culminación", cultismo para "colmo" muy oportuno para el caso que nos ocupa (*).

Ya que estos días he tratado varios temas galicianos, ni que fuera a salto de mata, para acabar el ciclo les advertiré de que lo que normalmente se piensa la gente que es gallego no es gallego. Me explico. A veces el gallego corriente intenta hablar español por deferencia para el forastero y si no ha tenido una buena inmersión en otra región habla castrapo, que es una variante del español y no una variante del gallego. ¿Por qué es una variante del español? Pues porque el que habla castrapo se piensa que está hablando español. V.g., una vez le oí decir a una aldeana a su niña delante mío y algo crecida: "Pasa ahí delante que en cheghando a casa voute varear co paraghuas". Pues eso era castrapo, no gallego.
*
En mi familia de Betanzos todos hablaban por un estilo, aunque con el tiempo se empezaron a ver diferencias entre la tía que se fue a São Paulo, la que se fue a Madrid, que aún vive, y las que se vinieron a Barcelona y Santa Coloma de Gramenet. En la familia de Finisterre, allí cada cual hablaba de una manera. Mi abuelo entre que no tenía dientes, era bronquítico crónico y bebedor de riveiro, tenía el dialecto oscuro, bocioso, colorista y lleno de sacrilegios y jaculatorias a diestro y siniestro propios de la Costa de la Muerte. Puse hace tiempo una grabación de una mujer de Finisterre con una transcripción aproximada que es un buen ejemplo del registro femenino, al que le falta la gesticulación y toda la energía que desprenden cuando hablan, que es mucha. Camilo José Cela en Madera de boj  inmortalizó algunas frases en este dialecto, de la que ahora recuerdo una inmortal: Qué é o que che pese?, que es como se pronuncia la frase "Qué é o que che pasa?" en la especial fonética fisterrana, con unas vocales cerradas, sombrías, rugosas, enturbiadas, pero no graves. Es decir, que en un momento dado un agudo en una pelea de las de antes en el mercado podía deshuesar del susto a un pollo vivo y dejarlo sentado. Mi abuela, como era de la aldea aún hacía los infinitivos en -ere y las terminaciones muy poco evolucionadas respecto a las lenguas romances en el siglo VII-VIII, de manera que con ella se perdió la muestra viva de la historia de nuestra lengua. No hubiera pasado por ser del siglo VIII sin embargo porque tenía arabismos hoy perdidos y poco documentados, y argentinismos de los que la comarca tiene para parar un tren. 
*
Como mi madre se crió en varias casas y luego acabó en La Coruña en casa de un diputado no hablaba ni como su padre ni como su madre, sino que tendía al coruño pero una vez tuvo con mi padre una discusión bastante subida de tono porque se le ocurrió llamarle "peirao" al muelle. Ese tema y otros acababan indefectiblemente en el punto de no retorno, cuando mi madre no tenía más remedio que recordarle a mi padre que Betanzos no tiene mar sino ría y mi padre que Betanzos había sido la capital del reino de Galicia. dicho sea de paso, en Betanzos se nota un cierto deje altivo que yo atribuyo a aquellos tiempos de los Andrade. El caso es que por un decir hay peces en Finisterre que se llaman de una manera y en Muxía, Camariñas o Carnota, que están cerquísima, de otra. Cosa que no tiene ninguna particularidad pero que lejos de verse como un enriquecimiento se ha visto como un empobrecimiento. Tanto da porque al fin y al cabo la pesca y el marisqueo se está acabando.
*
No olvidemos que precisamente la gente que preservó el gallego de su extinción simplemente usándolo primero fueron despreciados por los hispanohablantes y una pequeña parte nefanda de la escasa burguesía galaica y después han sido despreciados por los que oportunistamente se han subido al carro del gallego normativo.
*


(*) Leído en una entrevista a un nieto de Eduardo Pondal, el autor de "Os pinos" (el himno gallego): "El gallego normativo es incomprensible hasta para los propios gallegos. Es de chiste. Se trata de un gallego inventado, en el que gran parte de las palabras no las entiende la población. Se conocen gracias a repetirlas machaconamente la televisión autonómica. El gallego que quieren imponer no lo fabrican los gallegos con el uso, sino los organismos oficiales de la Xunta. Ese idioma no es el que habla la gente. Así que cuando vienen a la aldea los estudiantes de Santiago, con su gallego de laboratorio, la gente de aquí se ríe y dice: “Mira que ben fala o alemán o señorito” [“Mira qué bien habla el alemán el señorito”]. (La voz libre)

"24 de junio de 2038" está amparado por una licencia SafeCreative # 1106279553854