18.4.13

Pajarillos y pajarracos

PAMINA
Bei Männern, welche Liebe fühlen,
Fehlt auch ein gutes Herze nicht.
PAPAGENO
Die süßen Triebe mizufühlen,
Ist dann der Weiber erste Pflicht.
BEIDE
Wir wollen uns der Liebe freun,
Wir leben durch die Lieb' allein.
PAMINA
Die Lieb' versüßet jede Plage,
Ihr opfert jede Kreatur.
PAPAGENO
Sie würzet unsre Lebenstage,
Sie wirkt im Kreise der Natur.
BEIDE
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an,
Nichts edlers sey, als Weib und Mann.
Mann und Weib, und Weib und Mann,
Reichen an die Gottheit an.
Mozart, Die Zauberflöte, Duett

ace algunos años, cuando aún se podía ver cine clásico en la TV, hicieron un ciclo de cine italiano inolvidable. Me acuerdo de que emitieron "Francesco, giullare di Dio" (Roberto Rossellini, 1950), con aquellos frailes interpretados por aldeanos y con la famosa escena de la prédica a los gorriones. Pero también me acuerdo de la versión de Pasolini en "Uccellacci e uccellini" (1966). En España se tradujo como "Pajaritos y pajarracos", que no sé si estarán de acuerdo que es así como suena mejor y no al revés, al menos en español. En el mundo anglófono se tradujo como "The hawks and the sparrows" (Los halcones y los gorriones). En la escena por así decirlo equivalente, unos frailes franciscanos (Ciccillo y Ninneto) se dan cuenta que no se puede predicar a todas las especies juntas y conseguir que halcones y gorriones se amen. Se dirigen a los gorriones dando alegres saltitos, y hablan con los pájaros mientras hacen como que revolotean. Y es que ya se habían dado cuenta de que si predicaban como a las personas no funcionaba. A mí esa secuencia me parece una de las mejores del neorrealismo y hasta del mundo. Además está montada con una música muy querida,  el duetto de Pamina y Papageno de "La flauta mágica", "Bei Männern, welche Liebe fühlen". Solo puedo dejar de escuchar el duetto si es a cambio de oírlo en las variaciones que le compuso Beethoven, otro que tal. Pero el diálogo es tan elocuente y encantador que bien se merece la hermandad con el duett de  Mozart:
"Ciccillo — Falchi, falchi, venite, ascoltate. Venite, ascoltate,
Falchi — Qui siete?
Ciccillo — Siamo creature di Dio, vogliamo parlare con voi, creature di Dio.
Falchi — Dio? Chi è Dio?
Ciccillo — Il creatore delle creature.
Falchi — E per quale ragione Dio ei ha creati?
Ciccillo — Voi perchè avete creato i vostri figli?
Falchi — Allora ognuno di noi è Dio.
Ciccillo — Esagerati. Ecco, non gli puoi dare un pò di considerazione che s'allargano subito.
Falchi — E che cosa vuole da noi questo Dio?
Ciccillo — Amore!
Falchi — AMORE! (**)"
Giotto di Bondone, "San Francisco predicando a los pájaros" (¿1295-1300?)

(*) En mi libreto tengo las versiones en inglés, francés e italiano, algo divergentes. Remito como toda solución a la traducción española que he visto en internet
(**) Traducción aproximada: 
Ciccillo — Halcones, halcones, venid, escuchad. Venid, escuchad.
Halcones — ¿Quiénes sois?
Ciccillo — Somos criaturas de Dios, queremos hablar con vosotros, criaturas de Dios.
Halcones — ¿Dios? ¿Quién es Dios?
Ciccillo — El creador de las criaturas
Halcones — ¿Y por qué razón Dios las ha creado?
Ciccillo —¿Vosotros para qué habéis creado a vuestros hijos?
Halcones — Pero ninguno de nosotros es Dios
Ciccillo — Exagerados. Mira, no les puedes dar un poco de consideración que se pasan enseguida.
Halcones — ¿Y qué quiere de nosotros este Dios?
Ciccillo — ¡Amor!
Halcones — ¡AMOR!


_____
Post registrado en SafeCreative *1304184965773 (2022:2212172888234)