It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yond pome-granate-tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
Rom. It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night candle’s are burn out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.”
(W. Shakespeare, Romeo and Juliet, act. III, sc. V, Juliet’s chamber)
(“Jul. ¿Te quieres ir? Si aún no clarea; / ha sido el ruiseñor y no la alondra / quien te azuzaba tu oreja miedosa. / Canta de noche en lo alto del granado. / Créeme, amor mío, ha sido el ruiseñor. // Rom. Era la alondra, que anuncia el alba, / No el ruiseñor. ¿No ves las franjas celosas / Partir las nubes en el lejano oriente? / Ya han ardido los cirios de la noche / Y el día alegre recorre las montañas brumosas. / Hay que partir y vivir, o quedarse y morir.”)