10.7.15

Gracia loca

Este periódico [El País] ha tenido señalados antecedentes. Fue
 memorable la sustitución del nombre de García
 Lorca por "Gracia Loca", por citar sólo uno. Pero no
 somos los únicos. Recientemente, mi colega de La Vanguardia,
 también obligado a tratar este tema por
 un artículo "enloquecido" de las páginas de Cultura, recordaba
 una crónica de su corresponsal en Moscú, de 1998,
 en la que, entre otros disparates, el corrector automático
 había rebautizado al primer ministro ruso Yevgeni Primakov 
como "Vagina Permisivo".

"Hoy las ciencias adelantan que es una barbaridad"
La verbena de la Paloma (Tomás Bretón, 1894)

ios no me ha dado paciencia para informarme a través de un único diario. Ya no porque mi curiosidad me hace ir saltando de "La Vanguardia" a "El País" y de ahí al "ABC" como si nada, sino porque también necesito echar un vistazo a "The New York Times", "The Thames",  "The Guardian", "Le Monde" o el "Corriere della sera". Pero por poco seguimiento que haga de "La Vanguardia" ya hace años que vengo observando que del traductor automático salen auténticas barbaridades. Cosa que me ha recordado aquella frase de "La verbena de la Paloma" que dice "Hoy las ciencias adelantan que es una barbaridad".
"La Vanguardia" (LV) es más que un diario. Siempre ha sido un modelo de modernidad y ha incorporado siempre y muy por delante de otros recursos avanzados de tecnología. Me estoy acordando, sin que ahora pueda ni quiera perder tiempo en documentarlo, que fue el primer periódico español que se archivó en CD-ROM o que también estuvo en la... vanguardia de los sistemas de información que se aprovecharon de las tecnologías telemáticas. La primera hemeroteca digital que yo pude consultar con mi ordenador, ya hace muchos años, cuando aún tenían oficina en la calle Pelayo, fue la de LV. Y la primera traducción automática también.
Hará unos diez años, tal vez más, pude advertir que en un magazine se leía "Leopardo" donde debía leerse Leopardi, por el escritor italiano. El resto del texto me pareció correcto, pero aquel gazapo me advirtió de que había traducción automática y de allí en adelante pude observar más casos, especialmente del catalán al español.
Ayer en mi TL de Twitter algunos followers hacían broma a costa de una noticia de agencia, la ACN (Agència Catalana de Notícies), que reproducía las palabras de Dolors Camats (ICV): "Algunos quieren hacernos fuera del derecho a decidir, pero nadie nos hará fuera de la defensa de la soberanía de este país", remachó en una mesa redonda con BComú, Procés Constituent y EUiA. " La mayor parte de las personas estamos en condiciones de darnos cuenta de que "hacernos fuera" y "nos hará fuera" es una traducción literal de "fer-nos fora" y "ens farà fora", y que en español no son expresiones correctas, que lo correcto y previsible sería "echarnos" y "nos echará".
Busco la noticia en otros medios y la encuentro en "El Punt Avui" en correcto catalán: "“Alguns volen fer-nos fora del dret a decidir, però ningú ens farà fora de la defensa de la sobirania d'aquest país”, ha reblat en una taula rodona amb BComú, Procés Constituent i EUiA."
Basándome en el supuesto de que la Agència Catalana de Notícies se desenvuelve unívocamente en catalán y de que la noticia original es la que se ve en su web el día 4 (Camats considera que plantejar el 27-S com a eleccions plebiscitàries és "una estafa democràtica"), basándome también en mis experiencias previas con la falta de pulcritud de LV en la revisión ortográfica al corrector automático, infiero una vez más que se nos ofrecen textos que tienen forma de subproducto y una calidad lingüística cuestionable, por lo menos los que yo uso en español.
El único rastro que me permite afianzar mi hipótesis es el de las siglas ACN como toda fuente de información. Nada permite asegurar el idioma original del texto ni si lo ha traducido una máquina infernal.


(c) Post registrado en SafeCreative *1507104598888


Publicado simultáneamente en Varium.

Este post corresponde a una misma serie sobre la utilidad de una buena documentación.